==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ།
དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དང་ཉིད་ལས། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྣང་བ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣུན་པའི་ཚུལ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཆད་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཅོད་པན་ཅན། །དབང་བསྐུར་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཛེས། །སྨིན་བསྡུས་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འོད་དུ་འཕྲོ། །སྤྱན་གསུམ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་མཛེས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དབུགས་རྒྱུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས། །ཧ་ཧའི་གང་མོས་སྟོང་གསུམ་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིང་བའི་སྒྲ། །ཕཊ་ཀྱིས་ཐོག་འབེབས་རྡོ་རྗེ་སེར་ཆེན་འབེབས། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་པགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་འཆང་བ་བསྣམས། །སྟག་གི་སྨད་གཡོགས་པ་ཏི་ཁྲ་བོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲུལ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའི་སྙན་ཆས་རབ་ཏུ་མཛེས། །གདུག་པ་འབར་བ་ཟས་སུ་གསོལ་བར་མཛད། །ཀླུ་ནག་སེ་རལ་ཁ་རུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐ་རགས་རྣམ་པར་བཅིངས། །ནོར་རྒྱས་བུས་ནི་ཕྱག་
དང་ཞབས་བརྒྱན་ཏེ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་གར་བྱེད་དགྱེས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡས་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྟགས། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཆང་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི

【汉语翻译】
吉祥金刚手赞。
吉祥金刚手赞。
燃灯吉祥智。
吉祥金刚手赞。
燃灯吉祥智。
印度语：Śrī Vajrapāṇi Stotra。
藏语：吉祥金刚手赞。顶礼吉祥金刚手！
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从劫火般燃烧的虚空中，
起立！起立！从法界中起立！
从法身如虚空般的本体中，
显现色身如彩虹般的形象。
世尊金刚古汝愤怒之身，
一面二臂，身色深蓝黑色。
右手持五股金刚杵，
左手忿怒印，置于胸前。
红黄色头发竖立，头戴宝冠，
由灌顶佛不动佛所庄严。
眉间紧蹙，眉毛闪耀如千道闪电，
三眼燃烧，以忿怒之眼庄严。
呲牙咧嘴，呼吸如火般燃烧，
发出阿拉拉的巨大笑声，
哈哈的笑声使三千世界昏厥。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的吼声如千龙轰鸣，
啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）降下冰雹，降下金刚大冰雹。
具有阎罗王的形象，具备装饰和服饰，
上半身以狮子皮装饰，
身穿蓝色法衣，
下身围着虎皮裙，
头戴珍宝燃烧的化身，
以悦意和近悦意的耳环极度庄严，
以燃烧的恶毒作为食物，
以黑蛇作为头饰，
以白色善妙之翼作为腰带，
以财宝增长的璎珞装饰手脚，
于日月之上，忿怒之王欢喜起舞，
安住于各种莲花座上，
金刚部之殊胜者，世尊暴怒者，
向诸佛聚集之身顶礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！安住于劫火燃烧的虚空中，
是彻底斩断烦恼轮回的象征。
一面二臂，身色深蓝黑色，
是方便与智慧双运的象征。
右手持五股金刚杵，
是具备五智，降伏五毒的象征。
左手忿怒印，置于胸前，
是从法界中不可动摇的象征。
红黄色头发向上竖立，
是引导三界轮回众生的

【英语翻译】
Praise to Glorious Vajrapani. Dīpaṃkara Śrījñāna.
Praise to Glorious Vajrapani.
Dīpaṃkara Śrījñāna.
In Indian language: Śrī Vajrapāṇi Stotra. In Tibetan language: Praise to Glorious Vajrapani. Homage to Glorious Vajrapani!
Hūṃ! From the midst of a kalpa blazing like fire,
Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma!
From the very nature of the Dharmakaya, like the sky,
The Rupakaya appears as a rainbow-like form.
Victorious One, Vajra Guhya, wrathful form,
One face, two arms, body color dark blue-black.
The right hand holds a five-pronged vajra,
The left hand holds a threatening mudra at the heart.
The hair is red-yellow, standing on end, with a diadem,
Adorned by the empowerment Buddha Akshobhya.
The brow is furrowed, the eyebrows emit a thousand lightning bolts,
Three eyes blazing, adorned with a wrathful gaze.
Gnashing teeth, breath blazing like fire,
Proclaiming the great laughter of alala,
The laughter of haha causes the three thousand worlds to faint.
The sound of Hūṃ is the sound of a thousand dragons roaring,
The sound of Phaṭ strikes like hail, raining down great vajra hail.
Having the form of Yama, possessing ornaments and attire,
The upper body is adorned with a lion skin,
Wearing a blue Dharma robe,
The lower body is adorned with a tiger skin.
The head is adorned with a radiant jewel emanation,
Extremely beautiful with the earrings of delight and near delight.
Consuming burning wickedness as food,
Adorned with black serpent ornaments on the head,
The waist is bound with white auspicious wings.
The hands and feet are adorned with wealth-increasing ornaments,
Above the sun and moon, the wrathful king dances joyfully,
Residing upon a variegated lotus seat,
The supreme one of the vajra family, the fierce Victorious One,
I prostrate and praise the body of the assembled Buddhas.
Hūṃ! Residing in the midst of the kalpa fire,
Is the sign of completely cutting off the cycle of afflictions.
One face, two arms, body color dark blue-black,
Is the sign of the union of skillful means and wisdom.
Holding a five-pronged vajra in the right hand,
Is the sign of possessing the five wisdoms and destroying the five poisons.
Holding a threatening mudra at the heart with the left hand,
Is the sign of being immutable from the realm of Dharma.
The red-yellow hair standing on end,
Is to guide sentient beings of the three realms of samsara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དགོངས་པའི་རྟགས། །སྨིན་བསྡུས་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འཕྲོ་བ་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་རྟགས། །མཆེ་གཙིགས་དབུགས་རྒྱ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཉོན་མོངས་སྲེག་པའི་རྟགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་བ་ཁྲོ་བོས་བལྟ་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྟགས། །ཧ་ཧའི་གང་རྒྱངས་སྟོང་གསུམ་བརྒྱལ་བ་ནི། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་རྟགས། །ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་རིགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཕཊ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབས་པ་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཏེ་ཆེ་བའི་རྟགས། །སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་པགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལྡན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྟགས། །ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་འཆང་བ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟགས། །སྟག་ཤམ་བ་ཏི་ཁྲ་བོས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་འདུལ་མཛད་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོད་པའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲུལ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། །འདོད་དགུ་བསམ་པ་རེ་བ་སྐོང་བའི་རྟགས། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའི་སྙན་ཆས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྲམ་ཟེའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་
རྟགས། །གདུག་པ་འབར་བ་ཟས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །གདོལ་པའི་རིགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཀླུ་ནག་སེ་རལ་ཁ་རུ་བརྒྱན་པ་ནི། །དམངས་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །འདབ་བཟད་དཀར་པོ་སྐ་རགས་བཅིངས་པ་ནི། །རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ་ནི། །རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་དགྱེས་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྟགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་པོ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རྟགས། །སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་རགས་ཏེ་དཔའ་དཔའ་འདྲ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་ཏེ་སྒེག་སྒེག་འདྲ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་

【汉语翻译】
象征。
以不动佛为庄严，是如来部的象征。
眉间紧锁，放射出千道闪电，是以慈悲方便调伏暴恶的象征。
咬牙切齿，气息如火焰般燃烧，是以方便行烧毁烦恼的象征。
三眼赤红，以忿怒的眼神注视，是具备身语意之义的象征。
发出阿拉拉的巨吼声，是世间三界无与伦比的象征。
发出哈哈的巨吼声，使三千世界昏厥，是以善巧方便慈悲调伏暴恶的象征。
发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的吼声，如千龙轰鸣，是摄伏所有忿怒部的象征。
以呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）降下金刚冰雹，是摄伏母神空行的象征。
阎罗王的形象，装饰和装束，是身形巨大，肢体粗壮而巨大的象征。
上半身以狮子皮装饰，是法性具义，远离戏论的象征。
身穿蓝色法衣，是戒律具义，无有垢染的象征。
以虎皮裙装饰，是调伏嗔恨，修行殊胜的象征。
以珍宝燃烧的化身装饰头部，是满足一切愿望和希望的象征。
以悦意和近悦意的耳饰装饰，是摄伏婆罗门龙族的象征。
吞食燃烧的暴恶，是摄伏贱民种姓的象征。
以黑龙为头饰，是摄伏平民龙族的象征。
以白色妙莲为腰带，是摄伏国王种姓龙族的象征。
以财宝童子装饰手足，是摄伏王族龙族的象征。
在日月之上起舞欢喜，是方便与智慧双运的象征。
安住在各种莲花座上，是不为烦恼轮回过患所染的象征。
金刚部至尊，薄伽梵暴恶尊，是以方便行利益众生的象征。
示现一切佛陀聚集之身，是成办一切佛陀事业的象征。
身体肢体粗壮，如勇士般雄伟，装饰和装束具足，如美女般娇艳，调伏嗔恨，身着虎皮裙。

【英语翻译】
Symbol.
Adorned with Akshobhya Buddha, it is a symbol of the Tathagata family.
The eyebrows are furrowed, emitting thousands of lightning bolts, symbolizing the subduing of wickedness through compassionate means.
The gnashing of teeth, with breath blazing like fire, symbolizes the burning of afflictions through skillful practice.
The three eyes are red, gazing with wrath, symbolizing the embodiment of body, speech, and mind.
Proclaiming the roar of "Alala," it is a symbol of being unparalleled in the three realms.
Emitting the roar of "Haha," causing the three thousand worlds to faint, it symbolizes the subduing of wickedness through skillful means and compassion.
Emitting the roar of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like the roar of a thousand dragons, it is a symbol of subjugating all wrathful deities.
Casting down vajra hailstones with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), it is a symbol of subjugating the mamos and dakinis.
The form, ornaments, and attire of Yama, the Lord of Death, symbolize a large body and coarse, large limbs.
The upper body adorned with a lion skin symbolizes the essence of Dharma, meaningful and free from elaboration.
Wearing a blue Dharma robe symbolizes moral conduct that is meaningful and without impurity.
Adorned with a tiger skin loincloth, it symbolizes the pacification of hatred and the practice of supreme accomplishment.
The head adorned with a radiant jewel emanation symbolizes the fulfillment of all desires, thoughts, and hopes.
Adorned with pleasing and delightful earrings, it symbolizes the subjugation of the Brahmin nāgas.
Consuming burning wickedness as food symbolizes the subjugation of the outcaste lineages.
Adorned with black nāgas as head ornaments symbolizes the subjugation of the commoner nāgas.
Tying a white, beautiful lotus as a belt symbolizes the subjugation of the royal nāgas.
Adorned with wealth-increasing children on hands and feet symbolizes the subjugation of the noble nāgas.
Dancing joyfully on the sun and moon symbolizes the union of skillful means and wisdom.
Seated on a lotus seat of various colors symbolizes being unstained by the faults of afflictions and samsara.
The supreme Vajra family, the Bhagavan Wrathful One, symbolizes benefiting beings through skillful practice.
Revealing the body as the embodiment of all Buddhas symbolizes accomplishing the activities of all Buddhas.
The body's limbs are coarse, resembling a brave warrior; adorned with ornaments and attire, resembling a beautiful maiden; subduing hatred, wearing a tiger skin loincloth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
者，以调伏恶毒之化身束鬘为庄严，于烦恼寂灭之火焰丛中安住，一切佛之自性金刚持，礼敬赞叹薄伽梵忿怒身。吉祥金刚手依意义与象征之门赞颂，乃由导师燃灯吉祥智所作圆满。此乃班智达彼者与译师嘉勤进狮子所译。

【英语翻译】
O Possessor! Adorned with a garland of emanations that subdue the wicked, dwelling in the midst of the flames that destroy afflictions, Vajradhara, the essence of all Buddhas, I prostrate and praise the fierce body of the Bhagavan. This praise of glorious Vajrapani through the door of meaning and symbols is completed, composed by the teacher Dipamkara Shrijnana. Translated by the same Pandit and the translator Gya Tson-dru Sengge.
Praise to Glorious Vajrapani. Dipamkara Shrijnana.

============================================================

